Locally and internationally, language services have become a huge point of interest for a lot of people. The language difference is no longer a concern. Thanks to the immense increase in globalization, people are now communicating at a pace like never before. Business expansion, development, and advertisement are all dependent upon translation services in general and linguistic services companies in particular. But there’s one aspect that’s purely official in nature, and there’s no alternative for that. And that is a Notarized Translation.
What Is A Notarized Translation?
A Notary Public is an institution authorized by the government to monitor, authenticate, and approve different kind of documents. A document stamped by the notary public is called a notarized document. Similarly, for notarization, the translated document must be taken to the notary, where the interpreter will swear an oath of the accuracy in front of the notary. Later, the translator will have to sign an affidavit, the given affidavit must have the notary seal and signature for validation.
Notarized Translation; Quality Vs Identity
A notary public is more interested in the identity of the person who interpreted the document, than the quality of the translation itself. It is because the institution is more concerned towards authenticity than the context of the document and vice versa.
Are Notarized And Certified Translations Same?
A common misconception about both is that people consider them same. Whereas in reality, they are both very different.
A certified translation is a translated document accompanied by a certification of accuracy asserting that the translator has used the best of his knowledge in transforming the text of the given document. And also that the translated document contains the same information as that of the original. Any qualified professional can provide Certified Translations. There is no such requirement for the linguistic to be certified as well.
A notarized translation, however, requires the notary public’s official seal and signature. Without the authentication of the notary, notarization is practically impossible.
When Do You Need Notarized Translation Services?
In most cases and in most countries, either Certified or notarized translations are required. Although, in a few instances such as university applications, legal appeals and proceedings and business documents, Certified Translations are required to be notarized as well. This further authentication assures that the translated document is done by the right person.
It is also advisable to double check the requirements of your project. It not only saves time but will also save money and resources. As in immigration, Certification is obligatory. If you are going to the US, and you belong to a country where English isn’t a native language, then you’ll be asked by the USCIS to submit a certified translation of your birth certificate or driving license etc. Likewise, most countries’ immigration has the same rules but there could be exceptions depending on your nature of travel and the country you are travelling to. So this must be checked thoroughly.
Where Can I Get Notarized Translation Services Online?
As mentioned above, a professional language expert can take an oath in front of the notary public, and obtain notarization. But finding a professional who can do that for you is comparatively difficult. Why?
Well, here’s why,
• Freelancers are mostly not reliable. Since they like to work on their own schedule, they can’t be fully trusted with such an official requirement.
• Choosing a freelancer for notarization is not such a good idea because they’ll charge additional costs for notarization. And going to the notary public and taking an oath is a huge responsibility, and they consider it fair to charge extra fees from the customers.
• Freelance translators often offer services which they can’t really provide and some of them even outsource. In such an instance, you’ll be betrayed and in the end, there will be no time left to right things.
What’s The Best Way To Get A Notarized Translation?
Private language service providers are not all bad, particularly if they’re well-educated, a part of your community or have professional experience in both base and target languages. If you know they’re authentic, there’s absolutely no harm in choosing them. But if you are not certain, then you should go with a company that offers notarized Translations.
Language service providers are more responsible and more experienced. They fully understand that messing up one project means a really bad review and reviews run websites today. Besides, they offer a wide range of services and all of their staff members are very well aware of the requirements, formatting, settings, and linguistics.
It is best to go with a world-renowned company for your notarized translation. You can also check their reviews, testimonials, social presence, clientele and of course their prices. It is your rightful right to seek the most affordable service available. But you must never forget quality, as the interpretation of documents solely depends on the quality. Every other condition comes later.
So if you are looking for a company that offers notarized translation services, then make sure you choose the best with seasoned professionals and instant communication tools.